O'Higgins and Maule continue to grow hand in hand with technology and innovation

They concentrate half of the irrigated land in the country and are the largest fruit exporters in Chile. It has been fully technified to cope with water and labor shortages and now they want to conquer new lands to continue expansion. It is not an easy task, but they feel it is not impossible.

Together they add more than 500 thousand hectares irrigated. Something like 50% of what the country owns and in which some traditional crops coexist harmoniously with the fruit heart of Chile. They are the regions of O'Higgins and the Maule, where the Cachapoal and Maule river basins are responsible for most of the fruit and wines produced and exported by Chile to more than 100 countries.

They are fields where technology abounds. Extensive pivots capable of watering 100 hectares of cornfields at once. Sprinklers that are activated to protect the fruit from untimely frosts. Long extensions of cherries and blueberries covered with canvases and meshes, to avoid diseases and cope with the heat that climate change brings. Meteorological stations in a large number of fields to measure temperature, humidity and predict frost with the precision of a clock. Technified irrigation in increasingly large plantations, monitored and controlled remotely from cell phones. Increasing presence of harvesting machines to cope with the growing absence of labor. And even, they are already using machines that prepare the land and plant a crop, such as tomatoes, without further intervention by man.

The desire to grow is noticeable in each space. Farmers in the area know that there is still a lot of wasted land. That the coastal dry land is waiting like a gold mine to be discovered, that the land and climate would allow it to work any crop and that if it were exploited it could double the amount of arable land that the country possesses.

But the water is missing

«Esta zona tiene un potencial tremendo. En el Maule se podría hacer lo que se quisiera, son muy pocos los cultivos y variedades de especie que aquí no se dan. El límite es el palto, los cítricos y la uva de mesa que llega hasta Curicó, pero para todo el resto, es fantástico y queda mucho por hacer. Los olivos, los avellanos, las vides, los cultivos tradicionales como trigo, maíz y hortalizas. Hay muchos valles, sub valles, cajones que permiten hacer agricultura de alta intensidad y de alto valor». Who speaks with such enthusiasm is Fernando Medina, president of the Maule Farmers Association and owner of a field near Sagrada Familia, northwest of Talca, where he produces blueberries and wine grapes for the Miguel Torres company.

The same goes for the Sixth. «El secano es una zona muy importante y hay razones geopolíticas para ocuparlo y desarrollarlo. Hay que aumentar la masa crítica de este sector en todo el país», sentence Hernán Doberti, former farmer and now administrator of the Alcones farm in the Marchigüe area, halfway between San Fernando and Pichilemu, with more than 5 thousand hectares and where sweet corn is grown, sheep are raised and there are pine forests and eucalyptus

Getting fruit from the dry land is the great challenge of this macrozone. The farmers consulted say that the big brake is the absence of water, which they say is aggravated by the threat of some of the proposed changes to the Water Code.

They know that what they have achieved so far is worth highlighting. Considering, as Medina says, that Chile is nothing in agricultural terms compared to Argentina; which owns half of the arable land that Peru has, and which, after New Zealand, is the country in the southern hemisphere with less availability of land for agricultural cultivation.

Pero los empresarios lo han hecho y gracias a que hace 40 años se les dio una oportunidad y supieron aprovecharla, recalca Patricio Crespo, ex presidente de la SNA y dueño de un campo de 600 hectáreas donde produce maíz, ciruelas y viñas. «El privado tiene el dinamismo, la capacidad de adaptación y el compromiso de producir, enfrentar los problemas y la mejor prueba de eso es ver cómo está la región», afirma.

The second challenge in the region is the lack of labor. Many interviewees say that old people are staying in the fields and young people no longer have an interest in cultivating the land. This has forced them to technically maximize the harvest processes. But they have also received an unexpected gift, according to Francisco Duboy, president of the Federation of Farmers and the Association of Producers and Exporters of the O'Higgins Region, with the arrival of immigrants.

The fight for water

Fernando Medina cree que el proyecto de una carretera hídrica propuesta por la Fundación Reguemos Chile es caro, pero viable. «Estamos hablando de 20 a 30 mil millones de dólares por todo el proyecto. Pero si uno ve lo que han hecho en España, en California, en Perú, hay que hacerlo pensando en los próximos 60 años, como un proyecto de Estado, tal como se hizo con la cuenca del Maule en 1947».

It refers to the agreement signed by Endesa that year and stipulates that everything that is done with the river and its tributaries is destined for irrigation and that the surpluses, if any, are destined for generation.

Cuenta que los trabajos que hizo la entonces empresa estatal en la Laguna del Maule tenían por objetivo aumentar de 70 mil a 140 mil hectáreas regadas y que los esfuerzos de hacer el muro más grande, realizado 10 años después, tenían por fin alcanzar las 200 mil hectáreas regadas en 50 años. «Eso ya lo conseguimos con creces y hemos tenido que luchar varias veces para que no nos revoquen ese derecho. El Sexto Juzgado Civil de Santiago acaba de dar un fallo increíble en agosto, donde queda claro que esa agua es de riego y no de generación eléctrica como fin prioritario», explica.

The water highway project, he says, would allow one million hectares of water to be irrigated in the country, going from the coastal zone of the Ninth Region to the dryland areas of the central zone and the desert plateaus in Atacama.

Patricio Crespo sabe del tema del agua. «Desde 1970 que estoy metido en las aguas», dice. Hace 7 años que preside la Federación de Juntas de Vigilancia de la Sexta Región y que comprende 200 mil hectáreas regadas y 28 mil regantes.

Sostiene que este año no habrá problemas, pues ha llovido de manera casi normal, pero lo crítico es que ya no se acumula nieve y cada vez hay más escorrentía. «En invierno es muy poca el agua que se usa, es desde octubre hasta marzo cuando se requiere y es justamente en esa época en que la cordillera iba diluyendo el agua poco a poco. Ahora ese reservorio se achicó».

The solution is to build more reservoirs. Stop the water in the high parts and store it when necessary. He says that the Convento Viejo reservoir, on the Chimbarongo estuary, works 10 years ago, but only irrigates in Colchagua. They have tried to extend it to Lolol, in the dry land, but the works have been slower than expected, because the investment is expensive. He adds that they are seeing alternatives for areas that have well irrigation and that are weakening in the western end of the province, such as Marchigüe, Alcones and the precordillera of the coast.

«Hay mucho suelo que regar en la región. Habiendo una buena regulación podríamos ocupar aguas del embalse Rapel mediante un convenio con Endesa. Con eso se podría regar esa zona aledaña al norte y al sur. Incluso hay un proyecto circulando, pero es una iniciativa privada y aquí tiene que haber un proyecto público».

That's where the problems begin, he says. Ensures that there is no political will to take out these projects.

«El Estado apoya de la boca para afuera. Estos proyectos los usan más para sacar votos que para concretarlos. El mundo público no conversa con el privado, son muy reticentes a hablar con el privado, hay desconfianza», se queja.

Account that in the case of Convent Old, its construction started in 1960 and that until today the annexed works that would allow to irrigate more areas are not ready. «De los 230 millones de metros cúbicos, estamos aprovechando los 30 millones que ocupamos los regantes del canal, todo lo demás se va al mar. Y el embalse está listo hace 10 años. ¿Tengo razón o no?».

He states that there is no state policy that sees this as a country issue and that whenever there is a change of government, the domes change, new people arrive, well-intentioned, but without knowledge of the subject, he says. «Hace 4 o 5 años propuse llegar a Marchigüe con un canal que llevaba agua de Convento Viejo. Esa es una zona de rulo, hay 3 mil hectáreas plantadas con viñas que peligran y necesitan agua y hay 4 mil hectáreas susceptibles de regar. Para las elecciones llegaron todos los parlamentarios a ofrecer la extensión del embalse. Pasó la elección y nada. La política no está a la altura de los desafíos que tiene el país»sentence.

The Alcones estate, managed by Héctor Doberti, would benefit from this work. In it there are currently 5 thousand sheep that graze through a system of rotation of grasslands not to waste the land. And although there are many vineyards in the area, they are irrigated with wells and the basin has no more to drill.

«Nunca se ha hecho algo por el secano. Se podrían ampliar canales de Convento Viejo y traer agua, pero no se hace. Se podrían hacer curvas en las laderas de los cerros para que el agua escurra y poder regar, pero no se hace. Falta capital y le corresponde al Estado, con concursos especiales, construir esos canales. Hay un proyecto de traer agua de Convento Viejo hasta Marchigüe, pero no existe conciencia de la autoridad. Es problema de decisión política».

The growing importance of caliber

La Región del Maule siempre fue territorio de cultivos tradicionales, explica Fernando Medina. Salvo la zona de Curicó, Teno y Romeral, donde hubo un cambio generacional y llegaron capitales frescos, el resto se subió al carro de la industria frutícola recién hace unos 20 años. «En los últimos años agarró vuelo y hay un boom. Las avellanas partieron en 2001 y hoy ya hay 20 mil hectáreas plantadas, mientras que en el resto del país hay unas 30 mil. La superficie de maíz era de 120 mil hectáreas en el país y el Maule llegó a tener el 50%, hoy es de 30 mil. Pero todo cambió con el riego y se han ido metiendo manzanos, perales, uva de mesa, arándanos con mucha fuerza, nogales y cerezos».

Cherry trees have had explosive growth in the hands of Chinese consumption. It is estimated that 80% of national production goes to that destination and returns are increasing. But it is a demanding market. And every year it asks for fruits of greater caliber. «En China el rojo es el color de la suerte, los regalos están envueltos en papel rojo, con una cinta roja y si adentro se encuentran con una cereza roja es el summum», says Medina. And he adds that every time they ask for larger sizes, at least 16 mm. «Hay agricultores que dejan el 60% de su producción colgada en las plantas, porque la de tamaño jumbo ya no tiene buen precio, hace 5 años se vendía muy bien, pero hoy si no es extra jumbo, no se compra».

Something similar happens with blueberries. The Maule is the second region in production of the country after the Eighth, with a third of the more than 15 thousand hectares planted in the country. Chile is the world's leading exporter, with more than 100 one thousand tons per year. Peru is second in the southern hemisphere, with 26 thousand tons. But 4 or 5 years ago its production was practically nil.

Jorge Pollmann owns an export company -Niceblue- on the way to Panimávida, near Linares, next to Germán Farr and Carlos Abujatum. It is also part of the board of the Blueberry Committee, an entity that groups 80% of the country's producers.

Account that they have had to make changes of varieties and use new technologies to adapt to the market, climate change and the presence of new competitors.

For example, they have covered the trees with meshes to look for precocity in the fruit and go out to the market before. The irrigation is 100% technified and if not, it is not worth it, he says. But the biggest problem is the frosts that affect the first fruits, of August and September, just at a time when Peruvians are already entering the Chinese market with force.

«Pusimos control de heladas con agua que se le lanza por aspersión y con ello se provoca el efecto iglú, es decir, cubre la planta, se congela y crea un microclima entre el hielo y la fruta y así esta no se congela. Con una helada fuerte se puede perder un 50% de la fruta, pero con este sistema se llega solo al 5%. También se usan techos que permiten subir la temperatura un par de grados, y túneles que aumentan entre 2 y 3 grados», explica Pollmann.

He says they are attentive to what happens in Peru because in a few years they have managed to increase their production.

«Perú partió hace 4 o 5 años en terrenos arenosos, sin lluvia, con lo cual es mejor la guarda. La temperatura es alta, producen temprano y por el clima, la planta produce más. Sacan un buen calibre, con buena cera, pero la relación azúcar-acidez no es la mejor y por suerte para Chile, en China les gusta el azúcar. Han entrado a ese mercado, pero si llega fruta chilena los precios de Perú bajan enseguida».

The Blueberry Committee took over the issue of caliber and last year it rose from 10 to 12 millimeters the minimum for export. But there are more demanding markets, such as China, where 14 millimeters is demanded. «Y ojalá mayor que eso, y hasta 16 milímetros en algunos casos», he points.

With these requirements, many producers will be forced to make a change of varieties, because if it does not give the caliber they will have to allocate their fruits to frozen and with that, the price does not give. «Entre un 10 y 15% debiera cambiar obligatoriamente»says Pollmann. «De lo contrario no van a tener cabida en los próximos años».

Last season, Chile surpassed for the first time the 100 thousand tons exported of blueberries and for this a higher figure is expected. The question that arises is whether this could cause market saturation. Pollmann sees no possibility of this happening. And that China already has 60 thousand hectares planted with blueberries and have come to Chile to learn about their cultivation. «El mercado chino da abasto. Ellos funcionan con anillos que se van abriendo al consumo del producto. Parte en la costa y luego se adentra al interior del país. Esos precios debieran ser más bajos, pero se mejorará el volumen de venta», Explica.

El Comité de Arándanos realizó un estudio en el mercado europeo, sobre la calidad de la fruta comparada con otros productores. El resultado arrojó que en cuanto a sabor, Perú tuvo una buena evaluación, pero su nivel de acidez fue muy alto. La fruta de Argentina fue consistentemente mal evaluada, y la de Marruecos y España, que arriba al término de la temporada chilena, fue consistentemente bien evaluada. «El mayor desafío de Chile está en la variabilidad y en la firmeza, especialmente hacia el final de la temporada», concluye el estudio.

There is concern among producers about the quality and uniformity of shipments and why market requirements are met. «China tiene un potencial extraordinario, pero no estamos solos. Todo el mundo mira a China, con muy buena tecnología. Australia, Sudáfrica y Nueva Zelandia nos tienen con el ojo en la mira. Los europeos trabajan en conjunto, en cooperativas y yo no puedo entender cómo Chile no enfrenta los mercados como país», accuses Fernando Medina.

Dice que la marca Chile cada quien la usa como quiere, mientras que en Nueva Zelandia todos los kiwis son certificados por una empresa y así se asegura la calidad. «¿Por qué no hacemos nada? Somos los privados los que tememos que hacerlo. Acabo de hablarle a Ronald Bown sobre este tema. Y no quiere decir que exportemos todos con una sola empresa, sino que comprometerse con que si una caja dice categoría 1, adentro haya categoría 1 y que no haya mermelada», espeta. Y agrega que lo ideal es que debiera ser el Estado, en protección de la marca Chile, el que genere una norma de etiquetado que sea cumplida. Así como hay prohibición de exportar frutos con lobesia o chanchito blanco, que sea el SAG el que diga si se cumple la norma y que diga que tal caja no puede salir del país.

New workforce

As in other regions of the country, the shortage of labor and the lack of interest of new generations to work in the field are issues of concern.

Francisco Duboy says that young people today work only two days in a harvest; They earn some money and leave it. He states that the composition of families has changed and that children live with parents, where they have everything, so they only work to satisfy their tastes. Therefore, he sees immigrants as saviors.

«Nos encontramos de repente que no teníamos gente para trabajar y por esas cosas que provee Dios empezaron a aparecer los inmigrantes. Y un problema que se nos venía como tremendo, de repente desaparece. Ellos están haciendo la pega», sentencia.

But it has not been so easy. They have had to spend time teaching them the trade and in some cases they encounter the language barrier, with the Haitians. In general, in the case of the latter, although they are unaware of the work in the field, they say they show a willingness to learn and are very hardworking.

The downside is that they can only hire those who have their papers up to date. Duboy says that in his area they use a letter that the government gives to migrants where it is said that their documents are in process. That's enough. But more is required. The new migrant law proposed by the Government sets the maximum number of immigrants that a company can hire from 15% to 25%. In the field they want it to be more than 30%, because labor is scarce.

Más allá de eso, Fernando Medina dice que es urgente que se apruebe el estatuto laboral agrícola, porque en el campo las exigencias son diferentes. «De acuerdo a la norma actual, hay dos turnos y no puede ser que tenga un horario en el contrato y para cambiarlo deba avisar con 30 días de anticipación. Acá se trabaja con emergencias. A veces hay que adelantar la cosecha y empezar a trabajar más temprano, pero la ley me lo impide».

The other drawback is that contractors have become labor negotiators for farmworkers. They say that there are more and more people who move workers in vans and who are offering labor to the highest bidder, charge for their transfer and are able to take a crew if there is a better offer in another field, and leave a farmer without workers

Medina works with immigrants and has more than Haitian 100 who, he says, perform very well. Particularly women, since for the blueberry harvest you need more delicate hands.

«Le pregunté al chofer qué pasó y me dijo: ‘Abrí la puerta y se llenó, no pude detenerlos»‘.

The offer is not scarce. Medina says that on one occasion he warned that he needed 50 women to harvest the blueberries. A mic arrived with more than 150.

Source: El Mercurio

Previous article

next article

ARTÍCULOS RELACIONADOS

Mincetur: AGROFEST 2024 will boost agro-exports and the economy
Peruvian agricultural exports showed a growth of 8.7%
The International Berry Seminar in Tangier will boost an industry...